有人用汉语翻译了首英文诗,全中国都服了!有人用祁阳话翻译出来,全世界都服了!

[复制链接]
查看: 4937|回复: 3

dsu_paulsign:classn_11

发表于 2015-12-7 21:49:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文原文

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...



普通翻译版:

你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。



诗经版:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。



五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

祁阳话翻译版:
你港你喜欢落雨天
落起雨来了,你打起咯伞
你港你喜欢有历头咯天气
但晒起来了
你又躲到阴当
你港你喜欢吹吹风,吹风凉快
但吹风了你又把窗子关到
你一天审的审起,港喜欢我,我日你屋里,鬼才信呢。


dsu_paulsign:classn_11

发表于 2015-12-8 09:13:17 | 显示全部楼层
你一天审的审起,港喜欢我,我日你屋里,鬼才信呢。

dsu_paulsign:classn_11

发表于 2015-12-8 17:21:49 | 显示全部楼层
你一天审里审起,港喜欢我,我日你屋里,鬼才信呢;P;P

dsu_paulsign:classn_11

发表于 2015-12-13 18:59:54 | 显示全部楼层
好帖!!!!!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部快速回复上一主题下一主题返回列表找客服
返回顶部 关注微信 下载APP 返回列表